Взгляд тигра - Страница 26


К оглавлению

26

– Добро пожаловать, мистер Гарри. – Он был без пиджака и галстука, рукава рубашки закатаны, вокруг пояса – красный резиновый фартук. – Заприте, будьте добры, наружную дверь и проходите сюда.

Задняя комната представляла собой длинный мрачный сарай и резко отличалась от офиса, оклеенного аляповатыми обоями и яркими рекламными плакатами. Вдоль одной из стен громоздились дешевые гробы. В дальнем конце парковался заезжавший через двойные двери катафалк. В углу, за грязной ширмой, стоял мраморный, как в морге, стол с желобами по краям и выпускным отверстием, через которое жидкость сливалась в ведро на полу.

– Заходите и присаживайтесь. Вон стул. Извините, если за разговорами продолжу работать – обещал выполнить заказ к четырем часам.

На столе лежало хрупкое обнаженное тельце – девочка лет шести, с длинными волосами. Одного взгляда мне хватило. Я передвинул стул так, чтобы видеть только лысую голову Фреда, и закурил сигару. В комнате стоял тяжелый запах формальдегида, от которого першило в горле.

Коукер заметил, как меня передернуло.

– Ничего, мистер Гарри, привыкните.

– Обо всем договорились? – Желания обсуждать его жутковатое ремесло не было.

– Абсолютно, – заверил он.

– С нашим приятелем из форта рассчитались?

– Разумеется.

– Когда вы его видели? – Очень хотелось узнать, что чувствует Дейли после вчерашнего.

– Сегодня утром, мистер Гарри.

– Ну и как он?

– Нормально вроде. – Коукер прервал свое невеселое занятие и вопросительно посмотрел на меня.

– Он что – стоял, бегал взад и вперед, танцевал джигу, пел, дергался?

– Да нет, просто был в отвратительном настроении.

– Еще бы. – Я рассмеялся, даже боль немного отступила. – Деньги взял?

– Взял.

– Отлично, значит, ничего не меняется.

– Я же сказал – все на мази.

– Введите меня в курс дела, мистер Коукер.

– Груз заберете в устье Сальсы, где она впадает в южный проток дельты Дузы. – Я кивнул – подходы и берег там вполне приемлемы. – Опознавательный знак – два фонаря один над другим на берегу, у самого устья. Дважды мигнете с лодки с интервалом тридцать секунд. Когда нижний фонарь погаснет, бросайте якорь. Понятно?

– Вполне. – Меня все устраивало.

– Погрузку обеспечат их люди.

– Они знают, что в три начнется отлив и к тому времени нам нужно уйти из протока?

– Да, мистер Гарри, я предупредил. Все закончат до двух часов ночи.

– Тогда порядок. А разгружаться где будем?

– В двадцати пяти милях на восток от мыса Растафа.

– Отлично. – Смогу сверять курс по стоящему на мысе маяку – просто и хорошо.

– Перегрузите товар на каботажную шхуну. Опознавательный сигнал тот же – два фонаря на мачте. Два раза мигнете с интервалом тридцать секунд. Как нижний фонарь потухнет, приступите к разгрузке. Вам помогут пришвартоваться и дадут рабочую силу. Пожалуй, все.

– Осталось рассчитаться.

– Разумеется. – Он извлек из кармана фартука конверт. Я с опаской взял его двумя пальцами и посмотрел на расчеты, нацарапанные сверху шариковой ручкой. – Половина, как обычно, вперед, остальное – после доставки груза, – напомнил он.

Из трех с половиной тысяч на комиссионные Коукеру и взятку Дейли ушло две тысячи сто; премиальные Чабби и Анджело – еще тысяча. В остатке – всего ничего. Я поморщился.

– Увидимся завтра в девять утра, мистер Коукер.

– Чашечка кофе будет вас ждать, мистер Гарри.

– Неплохо бы еще что-нибудь, – заметил я.

Коукер засмеялся и снова склонился над мраморным столом.


Из Гранд-Харбор вышли под вечер. Сначала я повел лодку по протоку в сторону Бараньего мыса – для отвода глаз, на случай если кому вздумается следить за нами в бинокль с вершины горы Кули-Пик. В сумерках я переложил штурвал и взял курс на широкое, подверженное приливам и отливам устье Друзы.

Луна еще не всходила, хотя звезды уже высыпали и буруны прибоя призрачно мерцали зеленоватым фосфоресцирующим светом в умирающих лучах заходящего солнца. «Плясунья» полным ходом шла по прибрежным протокам, а мои ориентиры – едва различимый в свете звезд атолл, одинокий риф, само течение и плеск воды – предупреждали о банках и мелях.

Анджело и Чабби сгрудились подле меня на мостике. Время от времени один из них спускался вниз варить крепчайший черный кофе. Мы потягивали его из дымящихся кружек и вглядывались в ночь, выискивая в темноте, не мелькнет ли где бледным пятном не гребень волны, а корпус патрульного катера.

Неожиданно Чабби нарушил молчание:

– Слыхал от Уолли, что у тебя неприятности приключились прошлой ночью.

– Не без того, – признал я.

– Уолли пришлось начальника в больницу везти.

– Дейли его за ворота не выставил?

– Пока нет. Хотел под замок посадить, да не осмелился – Уолли вон какой здоровый.

К разговору присоединился Анджело.

– В полдень Джудит в аэропорт ездила, ящик книг для школы забрать. Говорит, он на материк улетел.

– Кто улетел? – не понял я.

– Инспектор Дейли, дневным рейсом.

– Раньше почему не сказал?

– Не догадался.

– Ну ничего, – кивнул я.

Для поездки на материк у Дейли наверняка имелся десяток причин, со мной не связанных. Все же мне стало не по себе – зверь рыскал в соседних зарослях, а я тут ввязался в рискованное предприятие.

– Жаль, пушку ты свою не захватил, – уныло изрек Чабби.

Я не ответил, но подумал о том же.

Прилив успокоил обычное волнение воды у входа в южный проток Друзы – пришлось вслепую отыскивать его в темноте. Илистые отмели по обе стороны обнесены ставными неводами туземных рыбаков, и по ним я в конечном счете сориентировался. Убедившись, что ошибки нет, я выключил оба двигателя, мы легли в дрейф, и лодку подхватил поднимающийся прилив. Все напряженно вслушивались, боясь пропустить стук моторов патрульного катера, но доносились лишь крики ночной цапли да всплески играющей на мелководье рыбы.

26